加入書籤 加入到噗浪 Plurk 加入到 Facebook 加入到 Twitter 加入到 Google Bookmarks 加入到 Yahoo! My Web 加入到 PChome 加入到 Del.icio.us 加入到 Baidu 加入到 Digg 加入到 HemiDemi 加入到MyShare 加入到 UDN 共享書籤

2009年9月18日 星期五

[新聞] 中央社亂翻譯 把耽誤班機擁抱錯翻吻別

男性友人還變成男朋友
加拿大一名女子在聖約翰國際機場因為擁抱送別友人,讓5班飛機起飛延誤、500多名旅客重新安檢的新聞,在中央社的報導中卻變成了與「男友一吻」,錯誤還被兩岸三地許多媒體引用,網友因此質疑中央社編譯的功力,還酸說「想像力是記者的超能力」。

加拿大女子因為擁抱而造成班機嚴重延誤、造成飛安的問題當然是新聞,但中央社將外電的「a goodbye hug」明明是擁抱卻翻成吻別,還將「someone」的男性友人錯翻成男友,錯誤之多讓網友不能接受,批評「中央社對記者或編譯的英文要求是不是很低啊」、這些記者的「英文都被當掉了吧」,還有網友酸說「台灣沒記者、台灣記者是編劇」,指台灣記者都採用「腦內補完法」自創新聞。

不過還是有網友跳出來說「我相信還是有很認真的編譯跟記者,但遺憾的是媒體門檻過低」,認為還是有認真的記者,希望做為許多媒體消息來源的中央社能夠更重視記者素質。

沒有留言:

張貼留言